lördag 28 augusti 2010

Efter 162 sidor

Nu. Nu känner jag att jag verkligen har kommit in i boken, de grammatiska felen stör mig inte speciellt mycket längre. Det kanske är för att Zhuang har blivit bättre på sin stavning eller så har jag helt enkelt vant mig. Jag tycker att det är ett spännande upplägg i boken, med ett ord och en förklaring som rubrik, det specifika ordet förklarar hela kapitlet.

Och nu har jag då några citat och meningar från dessa sidor som har fångat min uppmärksamhet extra mycket.
S. 91: "Du ser ting med ett annat perspektiv från mig. Jag undrar om vi en vacker dag kan byta perspektiv." Det citatet tycker jag är värt att tänka på. Att se saker och ting från olika synvinklar, se och tänka utanför ramen. Kanske inte vara så självupptagen utan se det som andra ser ibland. Det är viktigt för att kunna förstå människor mer än bara ord som talas, utan förstå vad de menar med inlevelse. Språk handlar också om förståelse att höra, ta in och förstå vad den andra säger för att bemöta det med ett vettigt svar.
S. 144: "Kvinnor och män har sina egna skilda bankkonton. Är det därför som västerländska par splittras så lätt och skiljer sig så lätt?" Jag fastnade för detta citat för att det var från ett utomstående perspektiv. Ingenting jag har tänkt på innan. I västerländerna är självständighet en stor del av kulturen, man lär sig från barnsben att man en dag ska klara sig själv, sköta sin egen ekonomi etc. när man då senare hittar någon att dela sitt liv med så störs den självständigheten. Helt plötsligt ska man dela allting och det är då vissa relationer förstörs och splittras, man klarar inte av att dela allting utan man vill ha sina då t.ex skilda bankkonton för att hålla något slags avstånd.
Jag tycker att det är mycket intressant med människor som är utomstående och reagerar på ett annorlunda sätt som man aldrig tänkt på förut, det är så man lär sig. Genom att se saker från olika perspektiv, och då ibland med hjälp av personer utanför ens land eller samhälle.
Jag skriver mer tankar och funderingar när jag har nått upp till 208 sidor.
Tills dess,
Hej då!
/Emilia Modigh

Efter 74 sidor

Nu har jag fått läsa om Februari, Mars och April. Tre månader på 74 sidor. Sjuttiofyra sidor av en flickas nya liv i ett nytt land med ett nytt språk. Boken heter Kortfattad kinesisk-engelsk ordbok för älskande och just vad den då är kortfattad 1 månad är ca. 40 sidor. Men det är bra, flickan i boken skriver ju denna för sig själv och har ingen tanke på hur många sidor en månad ska vara eller hur man ska skriva för att få det att se snyggt ut, ett fint realistiskt drag.

Språket är ovant och grammatiskt fel, jobbigt men samtidigt spännande med något nytt. Det uppkommer missförstånd som får en att tänka om t.ex. på sida 28: "Kinesiska, vi har ingen grammatik. Vi säger enkelt sätt. Inte konstigt verbformer, inte olika tempus, inga könsbyten. Vi bestämmer över vårt språk Men engelskt språk bestämmer över engelsk användare." Detta citat tycker jag är enormt tänkvärt, Engelsmännen följer regler och lagar lydigt och uppför sig på ett propert och acceptabelt sätt. Medans i den lilla byn där Zhuang kommer ifrån är samhället mer öppet och avslappnat, regler är inte i centrum där. Bara av att läsa detta citat så får man sig en inblick av kulturella skillnader och relationer genom språket.

Ett annat citat på s. 30 som jag tycker har liknande betydelse är ungefär såhär: Kinesiskan har tid och plats först i en mening och menar då att människan inte är lika viktigt men i Engelskan har däremot tvärtom. Betyder detta då att människan är mer egoistisk i England än i Kina? - Det kan betyda det, det är också en kulturell skillnad som man t.ex kan se bara på arbeten. I Kina hjälps man åt på risfälten etc. jobbar tillsammans för att få ihop så mycket ris som möjligt i slutet av dagen. Till skillnad från i England jobbar man mycket hårt för att sin lön ska höjas och för att sina egna presentationer ska nå upp högt. Skillnader.
Några av mina åsikter kom fram där, mer av mig kommer ni höra när 162 sidor har passerat.
Adjö!
/Emilia Modigh Jo0